OpenTTD talk:Заводская столовая/Ru

From OpenTTD
Jump to: navigation, search

Contents

Последние обсуждения

Question

Можешь помочь с переводом одного предложения? В пункте про Расстояние (Distance matters.) третье-последнее предложение уж очень трудно-переводимое, есть предложения по этому поводу? Link: Советы Не подскажешь как правильно создать страницу на русском для уже существующей английской страницы, или хотя бы ссылку как создать такую страницу? Хочу перевести одну страничку, но не хочу напортачить с ходу.

SERGEY_ZP 09:02, 16 September 2010 (UTC)SERGEY_ZP

К вопросу о расстоянии. Чем больше вы возьмете груза, тем больше денег вы сможете сделать за одну поезду. Но будьте осторожны..возможно, что вы проиграете из-за конкурентов, которые вперед вас захватят драгоценный груз прежде чем вы сможете вернутся за ним.
для создания русской версии страницы надо в английскую добавить тег "|ru=переведенное_название_статьи", после этого появиться российский флаг-ссылка, по этой ссылке будет русская страница, туда скопировать на до содержимое английской версии и заменить тег "|language_page=ru" и добавить шаблон перевода {{Перевод/Ru|название_оригинала|%_перевода}}. После этого если добавить хоть одну русскую букву будет нормальный значок российского флага.
--p01ymer 19:41, 16 September 2010 (UTC)

Содержание

А как перевести содержание, которое автоматом генерится? Например вот здесь Бедствия слева вверху есть Contents [hide], оно переводится как-то?

Может по аське будем переписыватся, на моей странице есть номер если что.

SERGEY_ZP 20:14, 16 September 2010 (UTC)SERGEY_ZP

у меня там все переведено, в настройках вики, личные данные, Язык интерфейса: Русский и вся вики будет русифицирована.
про аску понял, здесь желательно тоже по отписываться, соотечественники увидят активность в этом проекте+некоторые вопросы мы уже осветили
--p01ymer 05:45, 17 September 2010 (UTC)

Всем привет!

Всем привет, перевел статьи про самолеты (последняя в учебнике) и про сценарии. Подкорректируйте, если что не так :) --DRV 14:01, 7 November 2010 (UTC)

Привет

Привет всем. Мой ник grober. Некоторые нынешние статьи непонятны (а есть и ошибочные), поэтому иногда делаю не перевод с английского, а свои обьяснения, с учётом опыта игры с толковыми товарищами.

Надо перетащить описания поездов из категории Engines в категорию Локомотивы/Ru, пусть исправит тот, кто приложил свои руки к этому (а вообще для создания страниц есть шаблон Template:Поезда/Ru).

Ты имеешь ввиду то, что в категории Engines есть ссылки на страницы на русском? Перевод обычно делается прямым копированием английской версии страницы, и последующий построчный перевод, те страницы просто создали, но глубоко не правили. Ты мог бы переправить в страницах о поездах стоимость (в руб.) и другие параметры (в метрической системе). P.S. не забывай подписываться (вставить 4е тильды после текста ~~~~)
p01ymer 09:32, 27 December 2011 (UTC)
Я использую макрос для замены наименований, поэтому перевод из долларов в рубли может быть следующим шагом. Стоимость в фунтах лучше не трогать, это универсальная валюта для всех языков и валюта оригинальной TTD. Физические параметры даны в имперской и метрической системах, без системы СИ.
grober 13:55, 27 December 2011 (UTC)
Имхо, для перевода нужно знание языков, в том числе русского. Без этого лучше статьи оставлять как есть, иначе остаётся нехорошее впечатление.
Некоторые статьи вообще не для кого переводить: например, Компиляция_в_GNU/Linux/Ru - нет такого разработчика, который бы знал Linux, но не умел читать мануалы на английском.
grober 20:01, 27 December 2011 (UTC)

Здравствуйте

Здравствуйте, господа. Я тут перевел некоторые страницы, а заодно подправил те, где был корявый перевод. На то, что хватило сил и желания. Хочу обратиться к тем, кто зарегистрирован на сайте, а также ко всем-всем-всем.

1. Не могли бы вы создать страницу перевода Feeder service = Перегонные станции и Two-way feeder service = Двусторонние перегонные станции. Имхо, данный перевод термина является наиболее удачным. Регистрироваться на сайте мне не охота, а без этого создать новую страницу нельзя. Хотя перевести её желание. К тому же, дело полезное будет.

Начал я с того, что сделал адекватный перевод Пропускная способность/Ru. До этого он был переведен машинкой. В связи с этим, хочу сделать пару замечаний:

2. Текст в общем-то сложный, специфичный, поэтому хотелось бы, чтобы люди опытные проверили выкладки и поправили бы уже по месту.

3. Как я и говорил, перевод машинный, поэтому часть статьи про циклотроны вообще не читаема. Не хотелось бы, чтобы так переводили статьи, уж лучше оставлять в оригинале. Кстати, в английской версии есть раздел про триггеры, чего в русской версии нет. Надо добавить.

4. В статье Игровая механика/Ru (кстати, а нельзя ли переименовать страницу в "Механика игры"), когда я переводил раздел про скорости, то заметил одну странность. Для немагнитных поездов есть слагаемое + 0.24 * Скорость^2, тогда как для магнитных поездов - 0.24 * Скорость^2, т.е. со знаком минус. По идее, это сопротивление воздуха при больших скоростях, поэтому должен быть знак минус, но кто его знает, как разработчики решили. К тому же мне не совсем понятно, что значит слагаемое + 60 * число_вагонов, что оно вообще значит. Тем не менее, в двух данных формулах есть ошибка 100%. Но просто так править её не хочется. Требуются кодеры, которые посмотрят исходный код и найдут правильную формулу.

Всем спасибо. bbc.

Всем здравствуйте.

Начал переводить некоторые статьи. Только что закончил перевод "Редактор сценариев" и "Настройки ИИ". Замечания приветствуются.

Буду потихоньку продолжать.

Всем спасибо, Desmodus. 02/02/2012

Привет, всё отл, главное с русским языком дружить. По мелочи - приходится скрывать /Ru в ссылках на статьи, вот так: [[Настройки ИИ/Ru|Настройки ИИ]]. Если в статье остаются ссылки на непереведённые страницы, я ставлю такую плашку {{Необходимо сделать/Ru|поправить ссылки после перевода соответствующих страниц}}, чтобы потом её можно было найти и доделать.
grober 13:20, 2 February 2012 (UTC)
Ну, не совсем все отлично, статьи надо вычитывать после перевода, много опечаток =)
Perlovka 23:40, 19 April 2012 (UTC)

Привет всем

Я новичок, недавно начал осваивать OpenTTD. Перевёл Помощь по редактированию на 99%, есть места которые я не очень понял как перевести правильно (в конце). Так-же немного подправил Учебник, в разделе Автобус, Поезда, Самолёты и Заключение на наличие ошибок. В будущем планирую дополнять, переводить и исправлять статьи. GoldB1010 14:31, 27 June 2012 (UTC)

У меня есть проверка правописания в браузере, и я сразу вижу опечатки, которые не так страшны, как искажение смысла при переводе, ведь если например машинный перевод статьи сразу виден и её можно перевести заново, то написанный с виду гладко, но имеющий противоположный смысл текст может остаться надолго и затуманивать мозги новичкам, пока опытный игрок не захочет почитать о том, что ему давно известно. Переводить у тебя получится, а если возникнут вопросы по игре, обращайся, обязательно подскажу что к чему. grober 08:23, 1 July 2012 (UTC)
Были фразы которые я сразу не понимал, приходилоссь обращаться к интернету и википедии. В данный момент дела, но есть много статей которые требуют некоторых изменений, и я обязательно возьмусь за них! Если будут вопросы или непонятные фразы буду обращаться. GoldB1010 09:03, 3 July 2012 (UTC)

Trollebas

Trollebas 16:12, 1 July 2016 (UTC)Привет :) Trollebas 21:26, 31 July 2016 (UTC)На вики русской один советский сет редактируют,грусно

Personal tools