Talk:Аэродромы/Ru

From OpenTTD
Jump to: navigation, search

В данной вики есть 3 статьи о сооружениях для авиации:

перевод, на мой взгляд, достаточно синонимичный В Airport construction речь идет об авиахозяйстве в целом, но по аналогии с другим транспортом предложил бы перевод "Аэропорты"; в Airports речь идет о различных типах аэропортов, а судя по значению слова "аэропорт" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%8D%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82) наверное допустимо перевести "аэродром"; в Building airports освещается вопрос о строительстве (расположении на игровой карте) аэропортов, здесь перевести, думаю, надо как "строительство аэропортов". В идеале, надо было бы Airport construction и Airports объединить, иначе в силу синонимичности Building airports и Airport construction выходит путаница. --p01ymer 15:17, 11 October 2011 (UTC)

Building airports в учебнике оставлю Строительство аэропортов, Airports - Аэропорты, Airport construction - Постройка аэропорта.
grober 12:41, 29 December 2011 (UTC)
grober, ты бы хотя бы аргументировал изменения, просто на твой вкус "оставлю", неподходяще. p01ymer 10:29, 3 January 2012 (UTC)
Мой аргумент - англо-русский словарь). Переводить 'Airport construction' = 'Аэропорты', и после этого вынужденно 'Airports' = 'Аэродромы' неподходяще. В столовке я написал по теме. grober 11:30, 3 January 2012 (UTC)
Personal tools